Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth better than those others - or have you, perchance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom | |
M. M. Pickthall | | Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books | |
Shakir | | Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures | |
Wahiduddin Khan | | Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Are ones who are ungrateful better than those? Or have you an immunity in the ancient scrolls? | |
T.B.Irving | | Are your disbelievers any better than those men were, or have you some dispensation [to be found] in the Psalms? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books? | |
Safi Kaskas | | Are those among you who deny the truth any better than these others, or do you have immunity in the Books? | |
Abdul Hye | | Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Noah, Lot, Saleh, and the people of Pharaoh who were destroyed)? Or have you granted immunity (against Our punishment) in the divine Scriptures? | |
The Study Quran | | Are your disbelievers better than those? Or have you some exemption in the scriptures | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Are your rejecters better than those Or have you been absolved by the Scriptur | |
Abdel Haleem | | ‘Are your disbelievers any better than these? Were you given an exemption in the Scripture?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs | |
Ahmed Ali | | Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures | |
Aisha Bewley | | Are your kuffar better than those peoples´? Or have you been given exemption in the Books? | |
Ali Ünal | | Now are your unbelievers (O Makkans) better and more powerful than those (whose exemplary histories We have recounted)? Or is there an exemption (from punishment written) for you in the Scriptures | |
Ali Quli Qara'i | | Are your faithless better than those, or have you [been granted] some immunity in the scriptures | |
Hamid S. Aziz | | Are the unbelievers of yours (O Quraish) better than these, or is there an exemption for you in the Sacred Books | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i.e., better | |
Muhammad Sarwar | | Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures | |
Muhammad Taqi Usmani | | Are the disbelievers among you in a better position than all of the aforesaid (punished people), or do you have immunity (recorded) in the sacred books | |
Shabbir Ahmed | | Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures | |
Syed Vickar Ahamed | | Are your unbelievers, (O Quraish), better than they were or have you an immunity in the Sacred Books | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture | |
Farook Malik | | O Qureysh, are your unbelievers better than they were, or have you been granted an immunity in the Sacred Books | |
Dr. Munir Munshey | | Are your (present day) unbelievers in any way better than those ones (in the past)? Or have you been granted immunity by the scriptures | |
Dr. Kamal Omar | | Are disbelievers among you better than your those people (i.e., the nations of Nuh, Hud, Salih, Lout and Firaun)? Or (there exists) for you an immunity in Az-Zubur | |
Talal A. Itani (new translation) | | Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures | |
Maududi | | Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Are your disbelievers better than them, or is there immunity for you in the scriptures | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Are your unbelievers better than they are? Or have you immunity in the sacred books | |
Musharraf Hussain | | Are your disbelievers, the Quraysh, stronger than them, or have they been promised protection in Divine Scriptures? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures? | |
Mohammad Shafi | | Are your Truth-suppressors better than those [mentioned above], or have you some immunity [decreed for them] in the Scriptures | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you disbeliever think that you are better than the ones before you? Is there any exemptions for you in the Scriptures | |
Faridul Haque | | Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly the warning came to Pharaoh’s people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Are your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books | |
Sher Ali | | Are your disbelievers better than those? Or, have you an immunity in the Scriptures | |
Rashad Khalifa | | Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Are your infidels better than those? Or have you an exemption in the Scriptures' | |
Amatul Rahman Omar | | Are those of you who are disbelievers better than these? Or have you been promised amnesty (from punishment) in the (previous) Scriptures | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Quraysh of Mecca!) Are your disbelievers better than the people (before), or has your salvation been written in the (revealed) Books | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures | |